
Локализация контента для корпоративного сайта: как адаптировать сайт под иностранную аудиторию
Локализация корпоративного сайта — это не просто способ сделать сайт доступным для иностранных пользователей. Это полноценный стратегический инструмент, позволяющий адаптировать контент к языковым, культурным, техническим и правовым реалиям целевого рынка. На практике это означает, что каждый посетитель должен ощущать, что сайт изначально создавался именно для него: с привычными формулировками, уместными образами, корректной подачей информации и удобной навигацией.
Различия между рынками могут касаться не только языка, но и визуального восприятия, делового этикета, структуры страниц и даже юзабилити. Например, интерфейс на японском потребует иного подхода, чем на немецком — начиная с длины строк текста и заканчивая порядком представления информации. Неудивительно, что локализация напрямую влияет на показатели вовлеченности и доверия. Согласно исследованию CSA Research, 76% пользователей предпочитают получать информацию на родном языке, а 40% не совершают покупок на сайтах, где он не используется. Кроме того, компании, которые локализуют свои сайты, в среднем фиксируют рост поискового трафика на 47%, увеличение посещаемости на 70% и рост конверсии до 20%.
Такие цифры показывают, что качественная локализация — это не затратная статья, а инструмент роста и расширения. В условиях конкуренции выигрывают те, кто способен говорить с клиентами на их языке — не только в буквальном смысле, но и в плане понимания контекста и ожиданий.
Самостоятельная локализация
Для тех, кто только начинает выходить на международные рынки или работает с ограниченным бюджетом, разумным шагом может стать самостоятельная локализация. В этом случае важно понимать, что перевод — лишь один из этапов. Подготовка, структурирование контента, выбор инструментов и тестирование — всё это критично для успеха проекта.
- На этапе подготовки необходимо изначально создавать контент с прицелом на локализацию. Это значит — писать ясно, избегать сложных оборотов, сленга и культурно-зависимых отсылок. Чем нейтральнее и логичнее будет исходный текст, тем проще и дешевле окажется его адаптация
- Следующий шаг — выбор системы управления сайтом и инструментов перевода. Если сайт работает на WordPress, подойдут плагины типа WPML или TranslatePress, которые позволяют вести несколько языковых версий и управлять переводами. Для крупных проектов логично использовать платформы управления локализацией, такие как Smartling, Lokalise, Transifex — они позволяют отслеживать процесс, подключать редакторов и использовать глоссарии.
- Также часто используется связка машинного перевода (Google Translate, DeepL) и последующей вычитки носителем языка. Это решение ускоряет процесс и снижает затраты, но требует аккуратного контроля. Даже минимальные ошибки в юридических терминах или маркетинговых фразах могут испортить впечатление от бренда.
- Еще одна важная часть — глоссарии и базы терминов. Они помогают поддерживать консистентность: одинаковые названия продуктов, единый стиль описаний, правильное использование фирменных формулировок. Особенно это важно для технической документации и пользовательских руководств, где ошибки в терминах могут привести к недопониманию или даже к неправильному использованию продукта.
Самостоятельная локализация требует времени и внимания к деталям. Нужно не только адаптировать текст, но и учесть расширение строк на других языках, направление письма (например, справа налево), различия в единицах измерения, форматах дат и времени. После завершения перевода необходимо протестировать интерфейс, чтобы убедиться, что всё корректно отображается и воспринимается.
Такая работа по силам малым командам, если объем контента невелик и есть компетенции внутри компании. Но если сайт сложный или речь идет о выходе на серьезные рынки, лучше обращаться к профессионалам.
Профессиональная локализация
Профессиональные переводчики и бюро перевода — это не просто носители языка. Это специалисты, которые знают, как контент воспринимается в разных странах, как устроена работа с техническими платформами, как перевести не слово, а смысл, и при этом соблюсти юридическую точность, фирменный стиль и маркетинговую цель.
Хорошее бюро подключает к проекту не только лингвистов, но и редакторов, корректоров, дизайнеров и технических специалистов. Такой подход обеспечивает не только качественный перевод, но и точную интеграцию на сайт, без ошибок и визуальных сбоев. Один из примеров такого подхода — компания English Geeks.
Как это работает на примере English Geeks
English Geeks предлагает гибкую модель: они могут как просто перевести присланный текст, так и взять на себя полный цикл локализации — от извлечения контента до его внедрения в CMS и финального тестирования. Это особенно удобно, если клиенту нужно, например, локализовать сайт на английский без вовлечения внутренних специалистов: команда сама определяет формат, подключает переводчиков нужной специализации и берет на себя техническую сторону проекта.
Команда начинает с анализа проекта: определяет задачи, собирает требования, уточняет формат. Затем подбирается переводчик — с учетом тематики, стиля и опыта. Внутри проекта используется CAT-инструментарий и платформа управления (TMS), что позволяет не только ускорить процесс, но и поддерживать стиль, использовать память переводов и исключать расхождения.
Если нужно, компания подключает носителей языка. Это важно, когда задача выходит за рамки буквального перевода — например, при адаптации слоганов, интерфейсов, маркетинговых блоков. При необходимости осуществляется и визуальная адаптация: перевод изображений, кнопок, всплывающих окон, видео и озвучки.
Компания также берет на себя тестирование: сначала редакторы проверяют качество текста, затем проводится лингвистическая и визуальная верификация. Например, если кнопка "Записаться" на английском получилась слишком длинной и ломает дизайн — подбирается аналог, который сохранит смысл, но впишется в интерфейс. Такие детали сильно влияют на восприятие сайта.
Если сайт содержит сложную структуру или много повторяющихся блоков (например, описание услуг, шаблоны), агентство предлагает скидки на перевод повторов — до 60%. Это экономит бюджет и делает процесс более предсказуемым по стоимости.
Отдельно стоит отметить работу с технической документацией: в English Geeks умеют работать с отраслевой терминологией, создают глоссарии и согласовывают формулировки до начала перевода. Это особенно важно для IT, финтеха, медицины и промышленности, где цена ошибки может быть слишком высокой.
В результате клиент получает не просто переведенный сайт, а готовый продукт, адаптированный для целевого рынка: юридически корректный, стилистически выверенный, визуально цельный и технически безупречный.
Комментарии ()